Магдалена Костова-Панайотова Litterature

Красимир Георгиев
(„LITTERATURE”)
Магдалена Костова-Панайотова (р. 1966 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Евгений Харитонов, Сергей Желтиков


Магдалена Костова-Панайотова
LITTERATURE

Разтварят се листата и те виждам.
Малиновото сладко е залепнало
издайнически по ръцете ми. Не искам
да ме откриеш – знак помежду редове слепени.
Тече малиновата кръв – любов наужким.
Чета кривящите се карнавално знаци
и зачертавам. Но какво е всяко влюбване,
ако не е прочитане на всички неуместни
и никому ненужни зачертания?

               * Lis tes ratures – прочети задраскванията си, на френски звучи както litterature.


Магдалена Костова-Панайотова
LITTERATURE (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Харитонов)

Когда распадаются листья, я тебя вижу.
Мои ладони в малиновом варенье и так
предательски липки. Но я не хочу,
чтобы ты обнаружил меня –
маленький знак между слепленных строк.
Малиновая кровь – любовь понарошку.
Читаю карнавально танцующие знаки.
Читаю их.
И вычеркиваю их.
Исправляю их.
А что же такое влюбленность, если
не прочтенье всех неуместных
никому не нужных
исправлений.

               * Litterature – lis tes raptures – прочти все свои исправления – по-французски звучит как litterature (прим. автора).


Магдалена Костова-Панайотова
LITTERATURE (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Страницы листая, тебя вижу вновь –
Как малины соком пальцы склеены;
Малиновая кровь – это вроде любовь
Но трудно сказать уверенно.
И в строк карнавал, что судьбою дан,
Пора бы внести исправление
Влюбленность – она, как прочтение,
Почти не имеет значения –
Ошибка не значит обман.